6月26日下午,外国语与国际交流学院邀请河北师范大学李正栓教授为学院全体师生作题为语言学习与思政化建设——以毛泽东诗词英译为例的讲座。外国语与国际交流学院副院长郑愿华教授和学院全体师生以及其他学院的领导和老师参加了学术讲座。
讲座中,李正栓教授对比分析了翁显良、徐中杰和许渊冲教授的《春晓》英译版本,声情并茂地朗读了译文,认为翻译诗词应当以诗译诗、韵体译诗,能押韵时则押韵,不能押时不强求。他阐述了毛泽东诗词英译的四点要求,即“视之,悦目;听之,悦耳;读之,上口;思之,入心”,对毛泽东同志诗词中的《采桑子·重阳》《减字木兰花》《清平乐·六盘山》《满江红·和郭沫若同志》和《沁园春·雪》以及不同英译文本进行了生动而深刻的品鉴。李正栓教授鼓励师生们研读毛主席诗词,结合英文诗歌的特征与风味,品读和学习毛主席的语言艺术与博大胸怀。李教授广博的知识、多面的才艺、幽默的语言、生动的表情、丰富的情感引得全场掌声不断,在场师生均表示受益匪浅。
李正栓,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,英国文学教授,博士生导师。教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国译协理事、中国译协对外话语体系研究委员会委员、中国译协专家会员、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省翻译学会会长。